TOP > 話題のニュース・トレンド 英語学習 > 【海外メディアを見てみよう】安倍首相の「辞任」はいろいろな言い方があった!時事英単語を徹底解説
総理大臣は"Prime Minister"といいます。
記事によっては"PM"と省略されることもあるようです。
Japanese PM Shinzo Abe has announced his resignation for health reasons.
(日本の総理大臣である安倍晋三は、健康上の理由から辞任することを発表した。)
出典:BBC News
今回は安倍首相の辞任ニュースを海外メディアでどう報道されているのか見ていきましょう!
Japan's Prime Minister Shinzo Abe resigns for health reasons.
(日本の総理大臣である安倍晋三は、健康上の理由から辞任する。)
出典:CNN News
安倍首相の辞任ニュースで1番使われたのが、この"resign"という単語です。
英辞郎によると、"resign"は「仕事や地位を自発的に離れる」という意味があるそうです。
今回のような、安倍首相が自分の意志で辞任するという状況にぴったりですね。
また"resign"は「辞任する」ですが、「辞任」は"resignation"といいます。
Shinzo Abe has confirmed he is stepping down as Japan's PM, saying his health has deteriorated... (省略)
(安倍晋三は健康状態が悪化したとして、日本の総理大臣を辞任することを認めた..)
.出典:ABC News
"step down"は文字通り、「高い段・地位(step)」から「下りる(down)」というイメージです。
したがって「高い地位から身を引く」という意味を表します。
「辞任する」という意味で使われることもあります。
Shinzo Abe quit his first term as prime minister in 2007 due to ill health.
(安倍晋三は2007年、第1次安倍内閣時代に体調不良のため総理大臣を辞めた。)
出典:ABC News
「やめる」「中止する」という意味のある"quit"もよく使われていました。
Mr Abe said he would not comment on his potential successor, but said the next premier should continue to work on fighting the coronavirus.
(安倍首相は後任候補者について言及しないと述べたが、次期首相は引き続きコロナウイルスの問題に取り組むべきだと述べた。)
出典:ABC News
安倍首相が辞任したあと、誰が次の総理大臣になるの???
これは日本だけではなく、海外メディアも気になるトピックのようです。
英辞郎で"successor"を調べてみると、このように書いてありました↓
今回は1番の「後継者」「後任者」がぴったりですね。
新しい人が、古い人のものを引き継ぐというイメージで覚えましょう。
今回は安倍首相の辞任ニュースから、海外メディアでよく使われる英単語を見ていきました。
特に今回ご紹介した、さまざまな「辞める」という英単語はいろいろなメディアで出てきます!
似た意味の単語「類義語」からたくさん覚えていくと、ボキャブラリーが増えていきますよ!
かなこ
時事ネタからも英語は学べます!
気になる英単語はどんどん調べていきましょう!
過去に受験した英語試験: