かなあこ
こんにちは!かなあこです!
いつも英語学習おつかれさまです!
かなあこ
突然ですが…みなさんは
日本の文化を英語で
説明できますか…??
私はアメリカに約5年間住んでいたため、
日本の文化について説明する機会がちょくちょくありました。
また日本に帰国してからも、日本にやってきた
海外の人からの質問にも答えてきました。
かなあこ
そんな私が海外の人からよく聞かれた質問を厳選!
たったの5つの文章で説明できるようになりましょう!
みなさんは「押し屋」という職業を知っていますか…?
かなあこ
都会の電車は、毎日ぎゅうぎゅうですよね…
今にも人があふれ出そうなくらい満員の電車。
その電車の中に意地でも人を押し込む仕事、それが「押し屋」です。
英語の記事では「押す」を意味する動詞 "push"を使って
「Pusher」という言葉で紹介されることが多いです。
かなあこ
下の関連記事には、押し屋についてもっと詳しく紹介しています!↓
外国人がビックリ!海外から見た日本の"あたりまえ"まとめ - LIFENOTE
「日本には満員電車に人を押し込む仕事があるのか!?」
海外では「押し屋」について衝撃を覚える人も少なくはありません。
かなあこ
そこで今回は、毎朝・毎晩お世話になっている
「押し屋」を英文5つで説明してみましょう!
(※stand.fmの音声…収録後掲載します!)
このページの目次
かなあこ
この企画は、以下の流れで
進めていきます。
かなあこ
5つの英文で"押し屋"を説明するには…?
まずは例文を見てみましょう。
In big cities like Tokyo and Osaka, hundreds of commuters are packed and squashed in trains duirng rush hour.
Too many people try to get into one train, and they are about to flood onto the platform every day.
In order to prevent such a situation, each station hires offficial "Oshiya," also called "Pushers."
Oshiya not only check safety of the station, but also squeeze all the passengers into one train.
Thanks to their hard work, people can make it to their workplaces on time every morning.
*squashed: 押しつぶされた
日本語訳はこちら↓
東京や大阪のような大都市では、ラッシュアワーの時間になると何百もの乗客が電車の中に詰め込まれ、押しつぶされています。
1台の電車に乗り込もうとする人が多すぎるので、人々は毎日今にもプラットフォームにあふれ出そうです。
そんな状況を防ぐために、各駅では公式の「押し屋」を雇っています。
押し屋は駅の安全を確認するだけではなく、1台の電車に全乗客を詰め込むお仕事をしています。
彼らの努力のおかげで、人々は毎朝時間通りに職場に到着することができます。
かなあこ
ここからは、スクリプトで出てきた
英単語・フレーズをチェック!
今回はスクリプトの中から、次の2つをピックアップしました!
1つずつ見ていきましょう。
People are about to flood onto the platform every day.
人々は毎日今にもプラットフォームにあふれ出そうです。
「今にも〇〇しそう!!!」
日常生活でこのような言い方をすることがあるかと思います。
かなあこ
そんなときに使えるのが、この"be about to 動詞"のフレーズ!
"about"という単語を聞くと「~について」という意味を思い浮かべることが多いですが、
この単語は使い方を少し変えるだけで、他の意味でも使うことができますよ!
かなあこ
ぜひ使ってみてくださいね!
かなあこ
引き続きいろんな形で
英語に斜め上からアプローチしていきます!
よろしければフォローお願いします!
かなあこ
またスタエフのレターでは、
質問・感想・リクエストなどを募集中!
下のボタンからどしどしコメントくださいね!
他のエピソードはこちらから↓
【スタエフ】英文5つで説明!日本文化 in English|"音姫"を英語で説明できますか?#1 - LIFENOTE